2010年4月16日金曜日

jaについて

思いっきり外しているかもしれない訳は、まだその機能に到達してないからです。
たとえば”ブレード”なんてどこに使われているかも知りません。

少し外している訳は、既に慣用的にこれという訳があるので、
単純に当てはめただけの物がかなりあります。
これは見つけやすいので、徐々に直していきます。

popup tipsの訳も同様におかしなところから気がついた順に直そうと思います。
(これちゃんとしてないと分からなくなってしまいますものね)。

未訳の部分はありません。訳されていない物は元の.poファイルにないので
Ioannisさんから新しい.poが提供されない限り、この状態が続きます。

thea.poをpoediter(日本語化されてます)でeditできますので、興味ある方は
挑戦してみてください。

訳おかしなところはtranslation japaneseV0.1 
に日本語で書いていただいてもも良いですし、ここにコメントくだされば、
速攻で直しますm(_ _)m 。

どちらにしても全部の機能を理解するのに、僕は数ヶ月はかかりそう(^_-)
機能を理解せずに訳してもねとか、、、、、、

と言うことで、頻繁に訳語更新するので、気になったらDLして
入れ替えてください。落として入れ替えるの数秒ですむと思うので、
よろしく。

0 件のコメント: